Monday, December 17, 2012

Every Cover Tells a Story

I mentioned to Georgette last week that I was put off from reading Jess Walter's Beautiful Ruins by the book's cover art. That started me thinking about how we can be influenced in our reading choices by the look of a book, before we crack it open.

So, to a certain extent, we do judge a book by its cover. That being the case, what does it tell us that, very often, the US and UK publications of a title have different cover art? George Bernard Shaw once said that England and America are "two countries divided by a common language." In a similar vein, Oscar Wilde wrote that "[w]e [in England] have everything in common with America nowadays except, of course, language." Art is its own language, and it appears we are divided there, too.

Let's look at some recent titles and their cover art and see what it tells us about their different audiences––or what the publishers think will appeal to the different audiences.

UK edition
US edition



















The UK cover of Nick Harkaway's Angelmaker alludes more explicitly to important features in the book, like the various mechanical items, especially the clockwork bees––though the box in the center of the US cover does look like the key automaton in the book. I'm not sure what those orbiting doohickeys on US cover are supposed to be. Extremely stylized bees?

US hardcover
UK hardcover



















Della just recommended Miguel Syjuco's Ilustrado to us and wrote a terrific review here. Her thumbnail description of the book was that "[i]t starts with the discovery of a dead body in the Hudson River and turns into a story about two Filipino families over 150 years in a kaleidoscope of excerpts from many sources, including interviews, a noir story, blog posts and an omniscient narrator." Much of the book is in the form of many different sources, like interviews, memoirs and novels.

It's appropriate for a book Della described as kaleidoscopic to have so many different covers. The UK hardcover jacket artwork isn't just beautiful; it alludes to the written word that the novel relies on. Notice how the US paperback then picks up on the UK hardcover theme, abandoning the look of the US hardcover––which seems just as well to me, since the US hardcover doesn't convey anything.

US paperback
UK paperback



















I'm guessing the publishers decided to pitch to a different audience with the UK paperback. Turning away from the literature theme, the paperback cover refers to the New York City and Philippines locations and reproduces a blurb that calls the book an adventure.

US edition
UK edition



















The US and UK covers of Ruth Rendell's The St. Zita Society are a study in contrasts. Dark and light, symbolic and representational. Rendell is so well-known in the UK that she needs no cover blurb, while in the US somebody (oddly, it seems to me) thought it would be a good selling point to have a Stephen King blurb. I'm interested to see that the US publishers decided to abbreviate "Saint." How long a meeting do you suppose it took to decide to make that change? Longer than it took for the US publishers to decide to name the third Stieg Larsson book The Girl Who Kicked the Hornet's Nest instead of the UK's The Girl Who Kicked the Hornets' Nest?

UK edition
US edition



















We see another dark/light contrast with the covers of S. J. Watson's Before I Go to Sleep. I was interested to see that the UK publisher chose to use an American writer's cover blurb. Is Tess Gerritsen particularly popular in the UK? Dennis Lehane is a bigger name in the US than Gerritsen, so I'm not surprised to see the US publisher choose a Lehane blurb for the US cover.

US edition
UK edition



















The US edition of Tana French's Broken Harbor is fairly consistent with the look of the prior books in the series, while the UK cover is more photographic than the early books. I wouldn't have expected that the UK publishers would chose to use a series of quotations from reviews, rather than take the US approach of referring to French's prior successful titles in the series.

I don't know about you, but I'm a little surprised by these covers. It seems to me that the UK covers here are frequently more detailed, specific and representational rather than symbolic––and they're certainly lighter. The US covers use negative space more in these covers. Conventional wisdom is that the British are more sophisticated and subtle than Americans, right? I don't see that in this sample. But let's forget all the analysis and get to cases. Which one in each pair do you find more appealing? Here's where I come out:

Angelmaker: UK
Ilustrado (hardcover): UK
Ilustrado (paperback): US (but note it's a takeoff on the UK hardcover)
The St. Zita Society: UK
Before I Go to Sleep: US
Broken Harbor: US

How about you?

Sadly, the UK publisher did not choose to go in a different direction for the book jacket of Jess Walter's Beautiful Ruins. Our British friends must also be subjected to the same garish 1950s postcard that we have to look at.

5 comments:

  1. This was a fascinating post.

    My two cents worth

    Angelmaker: US (I fear bees specially in swarms)
    Ilustrado (hardcover): US Paperback because it makes we want to read it.
    The St. Zita Society: UK
    Before I Go to Sleep: US
    Broken Harbor: UK

    ReplyDelete
  2. How interesting! Having read none of these books yet, the covers that would inspire me to pick them up are:

    Angelmaker: UK, love the mechanical bees (sorry MC)
    Illustrado: either pen illustration
    The Saint Zita Society: UK, that candle looks like any boring stupernatural potboiler.
    Before I Go to Sleep: US
    Broken Harbor: UK, that trike is so poignant.

    I occasionally love those badly colored postcard covers, as long as the stories inside don't match them.

    ReplyDelete
  3. Thanks for this interesting post, Sister. I love looking at book covers. I think both titles and covers are often made more simple or less intellectually intimidating for sale in the US. Do you think publishers think we Americans need to be reassured the book isn't too difficult for us?

    My votes:

    ANGELMAKER: UK. The US cover is too stodgy for this imaginative book.
    ILUSTRADO: US paperback, a take-off on the UK hardcover.
    THE ST. ZITA SOCIETY: UK. I like the US cover, but the golden light and fox are better suited for this book.
    BEFORE I GO TO SLEEP: I don't really like either cover, but I dislike the UK cover less. The US cover reminds me too much of a woman peering through her car's windshield.
    BROKEN HARBOR: UK. I like the other US covers of French's books, but this one is too blocky.

    ReplyDelete
  4. I've heard that covers are dumbed-down for Americans, but I don't see it in this sample, so now I'm not sure what to think about the whole issue.

    Peri, I agree about the US St. Zita cover. It seems pretty generic.

    As I look at all these covers, I try to think which ones I would pick up to look at in a bookstore if I knew nothing about them. #1 for me would be the UK St. Zita cover. I really love it. I would definitely pick up either of the ANGELMAKERs, though I like the UK better. And I'd pick up either of the fountain-pen ILUSTRADOs. None of the other covers would attract my attention.

    ReplyDelete
  5. I have to say I do generally prefer the UK cover treatments over the US -- though it doesn't seem that way based on my preferences below:

    Angelmaker: US
    Illustrado: US hardcover
    St. Zita: Us
    Before I go to Sleep: UK
    Broken Harbor: it's a draw

    I usually find the UK covers to be a bit more simple and usually sinister -- they just intrigue me more for the most part.

    As for the Jess Walter cover, I don't dislike it but I've never been a big fan so I'm not really drawn to that one as a potential read regardless of the cover design.

    ReplyDelete